- Регистрация
 - 2 Мар 2019
 
- Сообщения
 - 878
 
- Реакции
 - 25,308
 
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
 - #1
 
		
		
		
			Голосов: 0
		
	
			
				
					
		Please note, if you want to make a deal with this user, that it is blocked.
	
Автор: Надежда Казанцева
Название: Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)
		
		
	
	
		
	
Вы узнаете:
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.
После этого курса вы:
Программа:
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.
Продажник:
    
Не скрытое содержимое:
   
 
Скачать:
	
	
		
			
		
		
	
				
			Название: Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)
	Вы узнаете:
- с чего начинать перевод,
 - на что обращать внимание в процессе работы,
 - как оценивать качество текста на выходе,
 - что делать, чтобы развиваться дальше.
 - Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
 
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.
После этого курса вы:
- узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
 - поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
 - узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
 - научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
 - поймете, в каком направлении развиваться дальше.
 
Программа:
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.
Продажник:
Не скрытое содержимое:
Скачать: